Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Translating Czech aspectual prefixes for teaching purposes
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2022
Druh publikace: kapitola v odborné knize
Název zdroje: Pushing the Boundaries : Enhancing Non-Native Learners' Communicative Competence
Název nakladatele: Univerzita Pardubice
Místo vydání: Pardubice
Strana od-do: 159-178
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze České vidové prefixy a jejich anglické ekvivalenty ve výuce češtiny pro cizince Kapitola se zabývá způsoby, kterými lze prostřednictvím angličtiny představit nerodilým mluvčím českého jazyka české vidové prefixy. Její obsah vychází z jazykových dat shromážděných ze Slovníku českých vidových dvojic pro cizince. Za použití postupů kontrastivní analýzy studie vyhodnocuje možné překladatelské posuny v rovině morfosyntaktické, lexikální i pragmatické, jimiž je možné vyjádřit jazykově specifickou mluvnickou kategorii tak, aby bylo mezi výchozím a cílovým jazykem dosaženo tzv. funkční ekvivalence. vidové prefixy; čeština jako cizí jazyk; funkční ekvivalence; překladatelské posuny
eng Translating Czech aspectual prefixes for teaching purposes This chapter discusses the problem of explaining a grammatical category of aspectual verbal prefixes in Czech to learners of the Czech language who use English as an auxiliary language. The data was collected from The Glossary of Czech Aspectual Prefixes which was designed to enhance L2 Czech speakers’ comprehension of the imperfective–perfective oppositions in the lexical fields such as skákat (“to jump”) vs. skočit, vyskočit, přeskočit, etc. After presenting the content and structure of the Glossary, a contrastive approach is applied to analyse translation shifts, i.e. the morphosyntactic, semantic, and pragmatic strategies adopted to achieve functional equivalence between model Czech sentences that exemplify the use of aspectual prefixes in authentic contexts and their English counterparts. The study contrasts the aspectual system in Czech with a corresponding grammatical category of the English verb, defines the cross-linguistic lexical gaps, and illustrates the potential choice of equivalents which could comply with a criterion for providing examples from real-life communicative situations. aspect of Czech verbs; prefix; L2 teaching and learning; functional equivalence; translation shifts