Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Překladatelské posuny v dokumentech EU. Kontrastivní analýza projevů nominálnosti
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2025
Druh publikace: odborná kniha
Název nakladatele: Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání: Olomouc
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Překladatelské posuny v dokumentech EU. Kontrastivní analýza projevů nominálnosti Předmětem monografie je kontrastivní analýza projevů nominálnosti ve stylu úředních dokumentů Evropské unie. Výzkum se soustředí na vybrané nominální formy (komplexní jmennou frázi, nefinitní slovesné tvary) v angličtině a jejich autentické české protějšky, které popisuje a hodnotí na základě tzv. překladatelských posunů mezi výchozím a cílovým jazykem. Teoretický základ se věnuje třem oblastem: (1) vymezuje koncept nominálnosti pro dva systémově odlišné jazyky (angličtinu a češtinu), popisuje nominální jazykové prostředky v angličtině (strukturu jmenné fráze, formu a funkce neurčitých tvarů slovesných) a definuje funkci nominálního vyjadřování jako stylistického prostředku; (2) charakterizuje stylistiku evropských úředních dokumentů coby tzv. hybridních textů, jež se jednak pohybují na pomezí různých funkčních stylů, jednak v pluralitním prostředí EU koexistují v různých jazykových verzích a vyrovnávají se s vlivem administrativního „eurožargonu“; (3) s přihlédnutím k lingvistické teorii překladu zpracovává typologii překladatelských posunů, která je následně využita pro vlastní analýzu. Metodologická část představuje principy funkční kontrastivní analýzy (CFA) a její aplikaci v hodnocení překladových textů. Samotná analýza se zaměřuje na tři jazykové jevy v anglických výchozích textech – premodifikaci, postmodifikaci a nefinitní slovesa s funkcí kondenzorů – a nalezené české ekvivalenty klasifikuje podle identifikovaných gramatických, sémantických či pragmatických posunů, u nichž zohledňuje také přechody mezi jazykovými rovinami a fenomén gradientu. Těžištěm studie je kvalitativní hledisko, tj. zhodnotit adekvátnost překladatelských posunů ve vztahu k (a) systémovým rozdílům mezi výchozím a cílovým jazykem, (b) zvolenému stylu a jeho funkčním parametrům. Sekundárním cílem je pak posoudit, nakolik jsou dosavadní typologie posunů a jejich navrhované revize v souladu s metodologií CFA využitelné pro překladatelskou analýzu konkrétního typu textu. překladatelský posun; nominálnost; úřední dokumenty Evropské unie; ekvivalence; funkční kontrastivní analýza
eng Translation Shifts in EU Official Documents. Contrastive Analysis of Nominal Expressions The monograph presents the topic of nominality and nominalisation used as a stylistic feature in the text type of official documents published by Europen Union authorities. The contrastive study focuses on selected nominal patterns in English (premodification and postmodification in complex noun phrases, non-finite verbs as a complex condensation phenomenon) and their Czech equivalents which are characterised and assessed with respect to the interlinguistic changes called translation shifts. Theoretical section discusses three areas related to the research topic. Firstly, it defines the concept of nominality as a functional device in the two languages which show many formal differences (analytic/synthetic typology, various tendencies in the use of nominal or verbal expressions), introduces the forms and functions of nominal expressions in English, and examines their use in the selected style. Secondly, the EU documents are presented as hybrid text types in terms of both their style, since they address a variety of legal and administrative issues and are aimed at a heterogeneous readership, and the multilingual space influenced considerably by communication in the European lingua franca, the “EuroEnglish”. Finally, the author offers a critical reflection on selected theories of translation shifts and proposes a revisited typology corresponding to the principles of contrastive linguistic research. The contrastive functional analysis is applied as a method for identifying cross-linguistic similarities and differences between English–Czech translation units which are excerpted from parallel texts of European administration and law available online in the database EUR-Lex. The Czech equivalents of English modifiers and non-finite verbs are categorised as translation shifts according to the specific changes at the level of grammar, semantics and pragmatics (including scalar phenomena of the gradient) and assessed regarding their translation (in)adequacy. The criteria for translation shifts; nominality and nominalisation; European Union official documents; equivalence; contrastive functional analysis