Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Long Live the Translation Shift: What can Shifting Teach us about Translation?
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2024
Druh publikace: ostatní - přednáška nebo poster
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
eng Long Live the Translation Shift: What can Shifting Teach us about Translation? The topic of translation shifts runs throughout the whole history of modern translation theories: since the first systematic comparison of cross-linguistic changes in the source and target text proposed by Vinay and Darbelnet (1958), the mere definition of the concept of ‘shift’ as well as their classification have been revisited, refined, and sometimes rejected eventually. The comprehensive list of debates on the role of translation shifts includes Catford’s (1965) structural descriptions, meticulous semantic decomposition of translation units by Leuven-Zwart (1989), cognitive mapping (Halverson 2007), practically oriented ‘procedures’ suggested by Newmark (1998) or a significant trace of Czechoslovak functional approaches represented by Popovič (1970). A recent taxonomy provided by Chesterman (2016), who associates the shifts with memes—archetypal translation experience—, is well aware of the limits of heuristic descriptions, but still views them as a “useful conceptual tool for talking about translation” and “improving translation skills” (90–91). Elaborating on Chesterman’s (2016) linguistic typology of shifts, the present paper tests the potential and limits of ‘traditional’ linguistic approaches in TQA. Specifically, it employs the methods of contrastive functional analysis to explore (1) whether the linguistic apparatus can characterize authentic translation units satisfactorily, (2) to what extent the awareness of interlanguage changes within a particular text type contributes to comprehending ST/TT communicative functions, and (3) if the outcomes of such analysis have implications for enhancing the quality of translation process. The discussion focuses on complex English noun phrases and their Czech equivalents in the discourse of EU institutions where the search for the relevant criteria for TQA has been a perennial theme (Biel 2017). translation shifts; contrastive functional analysis; translation quality assessment; EU discourse