Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Explicitation as the Crosslinguistic Communication Strategy in the EU Discourse
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2024
Druh publikace: ostatní - přednáška nebo poster
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
eng Explicitation as the Crosslinguistic Communication Strategy in the EU Discourse Explicitation is defined as a crosslinguistic change between a source (“original”) text and its translation (“target text”) which stems from formal differences between the source and target language. It is classified as a translation shift which a translator applies to achieve functional equivalence, in other words to express the communicative intentions of the source text by formal means of the target language. The present paper explores explicitation in the discourse domain of English and Czech eurospeak with emphasis on nominality and nominalisation. Nominal expressions represent a salient stylistic feature of EU official documents as they enable both to refer to the key concepts of EU legislation, and to contribute to language economy in information processing. In the contrastive perspective, the use of nominality varies in the languages concerned: while English shows a strong tendency to create complex nominal clusters inside noun phrases and to enhance complex condensation with the non-finite verbs, Czech inclines to finiteness and more dynamic verbal structures. These crosslinguistic dissimilarities, if considered in relation to the role of explicitation in the translation process, lead to the assumption that this shift will be significant in the Czech versions of EU texts which are mostly translated from (euro-)English. This argument is reinforced by the fact that stylistic norms suggested for EU official documents accentuate accuracy, clarity, and comprehensibility, which complies with the essence of explicitation. In particular, this study examines (1) if explicitation is more frequent in the Czech equivalents of English premodifiers which, unlike postmodifiers, have language-specific nominal character unnatural for Czech; (2) how explicitation overlaps with other translation shifts, e.g., specification of semantic features in the target language. Furthermore, it ponders on the question whether explicitation should be interpreted in a narrow sense (as add explicitation; EU discourse; eurojargon, translation shifts, modifiers