Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Nefinitní slovesné tvary v diskurzu EU
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2023
Druh publikace: ostatní - přednáška nebo poster
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Nefinitní slovesné tvary v diskurzu EU Úřední dokumenty Evropské unie představují specifický typ administrativně-právního stylu, který tvoří legislativní bázi velké mezinárodní instituce a zároveň slouží pro komunikaci evropských orgánů s „vnějším světem“, tj. občany členských států, přičemž obě tyto funkce musí dle principů jazykové plurality plnit ve všech 24 úředních jazycích EU. Texty publikované EU proto vykazují vysokou míru hybridnosti nejen z hlediska žánrové rozmanitosti a jazykové různorodosti, konfrontované s nezanedbatelnou rolí (euro)angličtiny coby unijní lingua franca, ale také vzhledem k okruhu potenciálních adresátů a komunikačních cílů, jež mají splňovat. Příspěvek se zaměřuje na jazykový jev související se stylistickým požadavkem, aby úřední dokumenty dokázaly efektivně předat maximum informací na minimálním prostoru – na anglická nefinitní slovesa, jež mohou v komplexní jmenné frázi rozvíjet řídící jména nebo jako adverbiale plnit funkci větných kondenzorů. Jejich výskyty sleduje v anglických verzích daného textového typu a prostřednictvím kontrastivní analýzy zjišťuje, jakým způsobem je tento projev verbo-nominálního vyjadřování překládán do češtiny. Nalezené ekvivalenty jsou kategorizovány podle provedených překladatelských posunů mezi výchozím a cílovým textem v rovině morfo-syntaktické, sémantické a pragmatické. Analýza se soustředí především na poměr mezi nominálními a verbálními tendencemi, na jejichž interpretaci příjemcem textu mají vliv jak odlišné systémové dispozice angličtiny a češtiny, tak charakteristické stylistické vzorce úředních dokumentů EU, do kterých se ve všech úředních jazycích výrazně propisuje užívání eurožargonu. Kvalitativní hodnocení směřuje ke zodpovězení otázky, nakolik české protějšky vyhovují principu tzv. funkční ekvivalence – tj. zda se shodují s žánrovými parametry příslušného stylu a zohledňují účel i adresáty, pro něž jsou úřední dokumenty pořizovány. nefinitní slovesné tvary; překladatelské posuny; překlad v EU; úřední dokumenty EU; funkční ekvivalence