Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Translation Shifts of Non-Finite Verbs in EU Law
Autoři: Nováková Eva
Rok: 2023
Druh publikace: ostatní - přednáška nebo poster
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
eng Translation Shifts of Non-Finite Verbs in EU Law Authorities of the European Union publish large volumes of texts which communicate the EU legal and administrative issues to the individual Member States. Since the EU follows the policy of multilingualism guaranteeing that all citizens (including professionals and specialists in the individual institutions as well as general public) are entitled to have access to EU law and administration in their mother tongue, it publishes most of the official documents in all EU official languages. These texts, which are expected to comply with the high standards of translation adequacy, therefore provide a representative corpus of data for contrastive analysis or research in translation studies. The paper exploits the EU corpus to address the topic of translation shifts. The changes between a source and a target text, conditioned both by systemic differences between the languages in question and stylistic conventions for specific text types, are considered an integral part of translation practice and linguistically oriented translation theories. Their classification lies in the language levels (morphosyntax, lexis, pragmatics), but it is not unified and serves as an open-ended system absorbing various theoretical approaches. This analysis focuses on the translation shifts between English non-finite verbs and their Czech equivalents. It addresses English gerunds and participles as language-specific forms that lack the “direct” systemic counterparts in Czech, and it seeks to classify and evaluate potential changes between the source and target language, taking into account the tendency to condensation and nominalization as a stylistic feature of the legal style. Regarding the verbo-nominal character of the non-finite verbs, it also reflects on the phenomenon of gradient which implies difficulties in categorizing the shifts. Additionally, the paper discusses the adequacy of the shifts in use with respect to translation norms of the EU institutions. translation shifts; European Union discourse; English non-finite verbs; functional equivalence