Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

(I’m) just saying and (tak) tylko mówię: A parallel corpus study
Rok: 2020
Druh publikace: kapitola v odborné knize
Název zdroje: Languages in Contact and Contrast : a Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the occasion of her 70th birthday
Název nakladatele: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Místo vydání: Kraków
Strana od-do: 427–445
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze '(I’m) just saying' a '(tak) tylko mówię': studie paralelního korpusu Tato kapitola porovnává vazbu ‘(I’m) just saying' ('jen říkám') s polskými ekvivalenty. Fráze ‘(I’m) just saying’, někdy považována za iritující, je v současné neformální angličtině častá, zejména v online prostředí, kde anonymita nahrává zcela otevřeným výrokům. Slouží též jako konverzační částice vyjadřující názor mluvčího. Navíc je tato fráze zdrojem mnoha online mémů a její užití bylo zaznamenáno v několika slovnících. Polský ekvivalent '(tak) tylko mówię' se tak často nevyskytuje a ve slovnících se zatím neobjevil. Pragmatické aspekty ‘(I’M) just saying’ a příbuzných frází v angličtině a polštině jsou zkoumány v textech z Paralela korpusu s cílem ukázat, že bilingvní korpusy mohou zvýšit naše povědomí o jazykových jevech a vazbách, ve kterých se objevují. (I’m) just saying; (tak) tylko mówię; neformální jazyk; angličtina; polština; pragmatická analýza; paralelní korpus
eng (I’m) just saying and (tak) tylko mówię: A parallel corpus study Adopting a usage-based approach, this chapter compares '(I’m) just saying' and related phrases in English with their Polish correspondences. The phrase '(I’m) just saying', thought of by some as irritating and inflammatory, has recently gained currency in informal English, particularly in online environments, where anonymity encourages blatant statements. It also serves as a conversational filler enabling speakers to express their perspectives, even if what they said might not be liked by others. Additionally, '(I’m) just saying' has given rise to numerous online memes and its frequent use has been recorded by several dictionaries. Polish counterparts of the focal phrase, on the other hand, including standalone '(tak) tylko mówię', seem to be less readily employed by speakers of Polish and they have not made their way into dictionaries yet. To explore the discourse-pragmatic characteristics of '(I’m) just saying' and related phrases in English and Polish, in what follows, I examine aligned translated texts from the Paralela corpus. In doing so, I adopt the view that bilingual corpora can enrich the study of individual languages and, at the same time, raise our awareness of language features – and the discourse patterns in which they occur – which might go unnoticed if only monolingual data were analysed. (I’m) just saying; (tak) tylko mówię; informal language; English; Polish; discourse-pragmatic analysis; parallel corpus