Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

IRREALE VERGLEICHE IM TSCHECHISCHEN UND IM DEUTSCHEN
Rok: 2009
Druh publikace: kapitola v odborné knize
Název zdroje: Deutsch und Tschechisch im Vergleich. Korpusbasierte linguistische Studien
Název nakladatele: Masarykova univerzita
Místo vydání: Brno
Strana od-do: 105-120
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Ireálná srovnání v češtině a v němčině Kontrastivní srovnání komparativních vět v češtině a v němčině, hledání ekvivalentů pro české srovnávací výrazy jakoby, jako by a jako kdyby. Materiál tvoří korpus české beletrie 20. století. V německých překladech těchto vět byly nalezeny různé překlady, často ovlivněné stylem toho kterého spisovatele. Využití zde získaných výsledků např. pro překladatelské účely. Ireálné komparativní souvětí v češtině a němčině;korpus současné beletrie;ekvivalenty českých jakoby, jako by a jako kdyby v němčině
eng UNREAL COMPARISONS IN CZECH AND IN GERMAN The view of comparative sentences on the contrastive essentials. It is based on the issue what predication Czech comparative conjunctions ?as if? have in the German language. The investigated material consists of the work of Czech fiction authors of the end of the 20th century whose texts were translated into German, both on the basis of their own corpus and with the use of the Czech National Corpus. The aim of the research was to show how the mentioned expressions were translated and what equivalents are possible. Theoretical introduction, collecting material, its description, statistical analysis and evaluation provide an overall insight into this issue. The unreal comparative compound sentences in Czech and German language;the equivalents of the Czech as thought, as if and in case in German