Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Reicht ein Slogan für die ganze Welt? Mehrsprachigkeit bei der Übersetzung der Werbeslogans
Rok: 2008
Druh publikace: článek ve sborníku
Název zdroje: Interkulturní dimenze v cizích jazycích II.
Místo vydání: Pardubice
Strana od-do: 23-28
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Stačí jeden slogan pro celý svět? Vícejazyčnost při překládání reklamních sloganů Překlad je ve starších i moderních lingvistických studiích chápán jako most mezi kulturami. V posledních letech však zvláště v reklamních textech sílí tendence užívání cizího jazyka (angličtiny) v rámci různých jazykových prostředí. Někteří lingvisté se proto zamýšlejí nad efektivitou takovýchto reklamních sloganů. Jistě zde hrají důležitou roli podprahové vjemy reklamních spotů, které zejména u některých cílových skupin vyvolávají v souvislosti s užíváním anglického jazyka pocit modernosti, internacionality a sounáležitosti se světem neomezených možností. Některé výzkumy však ukázaly, že absence mateřského jazyka může působit i neproduktivně, neboť brání vlastnímu porozumění textu, a tím vpodstatě eliminuje informativní funkci reklamy. Proto můžeme v rámci posledních několika let vysledovat tendence k užívání reklamních sloganů v jazyce toho kterého kulturního prostředí. Jak ukázaly i některé práce studentů Univerzity Pardubice, vlivu anglického jazyka neušel ani jazyk užívaný v českých médiích. Překladatelé v těchto situacích mají možnost zvolit metodu substituce nebo doslovného překladu. Zvláště pod tlakem trhu a zadavatelů překladu je často i zkušený překladatel donucen přiklonit se k druhé variantě, která s sebou nese značné riziko interference v mnoha textových rovinách. V této souvislosti tedy stojí za zmínku i úvahy některých lingvistů, kteří spojují dominanci jistého jazyka s dominancí a importem kultury tohoto jazykového prostředí. Proto bude třeba ještě jisté doby k tomu, aby se pravidla překladu mediálních textů ustálila a translatologické normy stabilizovaly.
eng Is One Catchword Sufficient for All the World? Multilingualism in Translating Advertising Slogans Translation is in the older and even modern linguistic studies seen as a bridge among cultures. In recent years, particularly in advertising texts, there is a growing tendency to use foreign language (English) within various language backgrounds. That is why some linguists think about the effectiveness of such advertising slogans. We are sure that an important role is played by subliminal percepts of advertising spots that raise, especially in some target groups and in connection with the use of English, feeling of fashionableness, internationalism and belonging to the world of unlimited possibilities. However, some researches showed that the absence of mother tongue can also work unproductively as it obstructs text comprehension, and thus, in fact, it eliminates the informative function of advertisements. That is why, in the course of a few recent years, we can find the tendency to using advertising slogans in the language of the certain cultural background. As some of the analyses of Pardubice University students showed, the language used in Czech mass media did not escape the influence of English either. In this situation, translators have possibility to choose either the method of substitution or literal translation. Under the pressure of market and customers, in particular, even an experienced translator is compelled to incline to the second variant, which carries a significant risk of interference at many text levels. In this connection, the thoughts of some linguists, who connect the dominance of certain language with the dominance and import of the culture of this language background, are worthy of mention. That is why some more time will be needed so that the rules for translating media texts can be standardized and translation standards can be stabilized. advertising slogan, multilingualism, translation, cultural background, mass media, the University of Pardubice